Another possibility is that ALL BUTTERED-UP SCANS could have read the “erotic photo” from the actual text message itself and contributed it as in Satoshi speaking. However, two panels afterward, Satoshi will make a remark about the “crotch shot”. The American PSP version translates this into “mochi” which is also the term for a Japanese rice cake.Īlso in Satoshi’s dialogue, he remarked in the ALL BUTTERED-UP SCANS translation, “Erotic… photo?” In the Japanese version, Satoshi simply stated Seiko’s surname. However in the Japanese version, Seiko actually calls him Mda-Kun, which is pronounced as “em-da-kun”. We have personally translated these lines to, “Naomi my life means nothing without you / your cruel words hurt.”Īnother thing to note is that in the sixth panel, Seiko calls Satoshi as “Mochida” in the ALL BUTTERED-UP SCANS translation. However these lines will cause a problem for ALL BUTTERED-UP SCANS later in the same Chapter, which will be explained later. Additionally, she was also able to send multiple text messages to Naomi, even after death in order to help her combat her darkening. Naomi said terrible things.” ALL BUTTERED-UP SCANS translation of the third and first half of the fourth panels are technically correct. This is literally translated as, “If Naomi isn’t there, it’s like I don’t want to live. However, this intentional typo was not present in the ALL BUTTERED-UP SCANS translation.ĭisregarding these above lines, I want to talk about the translation featured in the third and first half of the fourth panels. We have translated this as “sworry” to suit. Characters Sayaka Ooue CV:MAKO Tsukasa Mikuni CV:Nobuhiko Okamoto Satoshi Mochida CV:Hiro Shimono Ayumi Shinozaki CV:Asami Imai Naomi Nakashima CV:Rina Sato. If you guys wanna know more about Corpse Party look in. To note, Seiko actually wrote “gomin nē”, an intentional typo of “gomen nē”. I printed out a Seiko cut out from the game and traced it leaving the hair and glasses to do myself. This is literally translated as, “In the middle of / sending a text / sworry”. Because of this, it's the main reason why I. Or maybe you mess up before a 30 minute scene of text. Especially when you accidentally mess up and didn't save for a while. The second panel reads, 「一回途中で / 送っちった / ゴミンネー」. Thank you sweet baby Jesus God bless you PC Party Devs So if you're like me and played PSP Party when it came out in 2011 you will understand how slow and how much it sucks that you can't skip dialog you've already read. Therefore the panels would read as according to the American version’s text message, “So how the hell are ya babe!! ^_^ / (2) / (3) / (4) sorry about earlier - sadface! i apologized though so you have to forgive me now! / if you dont ill email you a bea-utiful crotch shot-so watch out ) / lets get the hell out of this dump together hand in hand :3 / until we meet again….youd better get it on with your darling mochi-or else!” Some of the differences being: They removed the sokuon (geminate consonant) in the first and seventh panel they scaled down the “A” in the third panel and commas were removed in the fifth, sixth, and seventh panels. The first, last half of the fourth, fifth, sixth, and seventh panels are copied almost verbatim from the PSP version of Corpse Party BloodCovered …Repeated Fear. In this chapter, Satoshi accidentally reads Seiko’s text message to Naomi. I want to express a mistranslation issue I recently noticed in the latest translation of the 22nd Curse “Shackles” in the Corpse Party BloodCovered 5 manga.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |